Keine exakte Übersetzung gefunden für إنسان صادق

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Türkisch Arabisch إنسان صادق

Türkisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Size karşı dürüst olacağım Bayan O'Connor,
    سأكون صادق معك آنسة أوكونور
  • Şimdi, fräulein... ...dürüst bir cevap istiyorum.
    ...الآن، يا آنسة .أريد إجابة صادقة...
  • Onun Marianne'e karşı niyetinin onurlu olduğunu inkar edemem.
    فلا أنكر من ذلك ان نواياه مع الآنسه ماريان كانت صادقة
  • Ey cin ve insan topluluğu , içinizden , size ayetlerimi anlatan ve bugününüzle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran elçiler gelmedi mi ? " Kendi aleyhimize şahidiz . " dediler .
    « يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم » أي من مجموعكم أي بعضكم الصادق بالإنس أو رسل الجن نذرهم الذين يسمعون كلام الرسل فيبلغون قومهم « يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا » أن قد بلغنا قال تعالى : « وغرَّتهم الحياة الدنيا » فلم يؤمنوا « وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين » .
  • Ey cin ve insan topluluğu , içinizden size ayetlerimi aktarıp-okuyan ve bu karşı karşıya geldiğiniz gününüzle sizi uyarıp-korkutan elçiler gelmedi mi ? Onlar : " Nefislerimize karşı şehadet ederiz " derler .
    « يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم » أي من مجموعكم أي بعضكم الصادق بالإنس أو رسل الجن نذرهم الذين يسمعون كلام الرسل فيبلغون قومهم « يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا » أن قد بلغنا قال تعالى : « وغرَّتهم الحياة الدنيا » فلم يؤمنوا « وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين » .
  • " Kendi hakkımızda şahidiz " derler . Dünya hayatı onları aldattı da inkarcı olduklarına , kendi aleyhlerinde şahidlik ettiler .
    « يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم » أي من مجموعكم أي بعضكم الصادق بالإنس أو رسل الجن نذرهم الذين يسمعون كلام الرسل فيبلغون قومهم « يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا » أن قد بلغنا قال تعالى : « وغرَّتهم الحياة الدنيا » فلم يؤمنوا « وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين » .
  • Ey cin ve insan topluluğu , içinizden , size ayetlerimi nakleden ve içinde bulunduğunuz şu günün bir zaman olup geleceğini haber vererek sizi korkutan peygamberler gelmedi mi ? Aleyhimize tanıklık ediyoruz derler ve onları dünya yaşayışı aldatmıştır da sonucu , kafir olduklarına dair kendi aleyhlerine kendileri tanıklıkta bulunmuşlardır .
    « يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم » أي من مجموعكم أي بعضكم الصادق بالإنس أو رسل الجن نذرهم الذين يسمعون كلام الرسل فيبلغون قومهم « يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا » أن قد بلغنا قال تعالى : « وغرَّتهم الحياة الدنيا » فلم يؤمنوا « وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين » .
  • İçinizden , size ayetlerimi anlatan ve şu gününüzle yüz yüze geleceğiniz hususunda sizi uyaran resuller gelmedi mi ? " Kendi aleyhimize tanıklık ettik . " dediler .
    « يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم » أي من مجموعكم أي بعضكم الصادق بالإنس أو رسل الجن نذرهم الذين يسمعون كلام الرسل فيبلغون قومهم « يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا » أن قد بلغنا قال تعالى : « وغرَّتهم الحياة الدنيا » فلم يؤمنوا « وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين » .
  • İçinizden size ayetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi ! Derler ki : " Kendi aleyhimize şahitlik ederiz . "
    « يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم » أي من مجموعكم أي بعضكم الصادق بالإنس أو رسل الجن نذرهم الذين يسمعون كلام الرسل فيبلغون قومهم « يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا » أن قد بلغنا قال تعالى : « وغرَّتهم الحياة الدنيا » فلم يؤمنوا « وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين » .
  • İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bugününüze kavuşacağınız hususunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi ? " deyince onlar : " Kendi aleyhimize şahidiz " derler . Dünya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kâfir olduklarına şahitlik ettiler .
    « يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم » أي من مجموعكم أي بعضكم الصادق بالإنس أو رسل الجن نذرهم الذين يسمعون كلام الرسل فيبلغون قومهم « يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا » أن قد بلغنا قال تعالى : « وغرَّتهم الحياة الدنيا » فلم يؤمنوا « وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين » .